Greške u prevodu KDE-a
Dobrodošli, Gost. Molim vas prijavite se ili se registrujte.
Da li ste izgubili vaš aktivacioni e-mail?

Prijavite se sa korisničkim imenom, lozinkom i dužinom sesije

Linuxo Forumi

Stranice: 1 [2] 3 4 5   Idi dole
  Štampaj  
Autor Tema: Greške u prevodu KDE-a  (Pročitano 9347 puta)
0 članova i 1 posetilac pregledaju ovu temu.
foxbunny
Hero Member
*****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 2432



WWW
« Odgovor #15 poslato: 04 Фебруар 2007, 02:18:23 »

Књижевници су већ расправљали о питању превода, између осталих Иво Андрић, цитирајући вероватно једну франсуцку пословицу, каже: "Леп превод је као жена: ако је лепа није верна, ако је верна није лепа".

E, a Ivo je ovde malo zalutao sa svojom poslovicom.  Wink Problem prevoda interfejsa se umnogome razlikuje od problema prevoda knjiga. Pre svega, knjiga je kontekst već sama po sebi. Kon interfejsa je kontekst ono što je za prevodioca kontingentni sadržaj (odnosno, ono što nije tekst), pa i aktivnosti korisnika koji dovode to čitanja tog teksta i šta sve ne. Još jedan (tehnički) problem je što retko postoji prilika da se na kontingent aktivno utiče čak i u slučaju kada bi to porpavilo prevod. Dakle, uopšte se i neradi o odnosu estetike i vernosti prevoda, već o odnosu između jezičke ispravnosti i funkcionalnosti prevoda (i rasprava koja je vođena gore se odnosi samo na slučajeve kada se jedno ili drugo mora žrtvovati).

Citat: Časlav Ilić
Što se mene tiče, savršeno — da vidiš što bih se ja osilio sa KDEom, da ne bi našeg obor-kneza, Marka Rosića, da grdi po raji Smiley (*poetsko preterivanje)

Kako grdi?  Undecided Onda bolje da ćutim?  Cheesy

Mnogo mi je to komplikovano to sa instalacijom čistog sistema. Trenutno nemam dovoljno mesta na hardu za još jedan KDE. Sad A i rezervni hard mi crkava... klikće  povremeno. A nema veze, ubaciću ispravke u ovu temu pa nek ide život. Podrudiću se da napravim neki jednostavan markup tako da će moći programski da se vadi tekst (nešto kao diff).
Prijavi uredniku   Sačuvana


No, I'm not a g33k. I only use Vim to play games. Blog.
Časlav Ilić
Full Member
***
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 217



« Odgovor #16 poslato: 04 Фебруар 2007, 13:56:59 »

Citat: foxbunny
[...] Mnogo mi je to komplikovano to sa instalacijom čistog sistema. Trenutno nemam dovoljno mesta na hardu za još jedan KDE.

Fakat komplikovano, sve i da imaš mesta.

Citat
A nema veze, ubaciću ispravke u ovu temu pa nek ide život. Podrudiću se da napravim neki jednostavan markup tako da će moći programski da se vadi tekst (nešto kao diff).

Ovaj, verujem ja da smo puni grešaka kada bi se one metodično tražile, ali zar ih ispada toliko mnogo kada normalno koristiš sistem, da misliš da vredi neke automatizacije? :) Nije li dovoljno samo da kopiraš deo teksta koji ne valja, uz kratku napomenu?

Ako te pogrešno razumem, te bi da ispravljaš terminologiju, onda kao što rekoh, to prvo treba prodiskutovati za svaki slučaj ponaosob. Ili, ako bi da menjaš konstrukcije rečenica, nezahvalan je to posao u smislu da ako sam ne održavaš neki prevod, dolazi do šarenila stila i sl.
Prijavi uredniku   Sačuvana
foxbunny
Hero Member
*****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 2432



WWW
« Odgovor #17 poslato: 05 Фебруар 2007, 18:40:44 »

Ako te pogrešno razumem, te bi da ispravljaš terminologiju, onda kao što rekoh, to prvo treba prodiskutovati za svaki slučaj ponaosob. Ili, ako bi da menjaš konstrukcije rečenica, nezahvalan je to posao u smislu da ako sam ne održavaš neki prevod, dolazi do šarenila stila i sl.

Pa ima ispravki i korektorskih i lektorskih, da se tako izrazim...

Evo na primer:

Nedoslednost u razlicitm delovima KDE projekta (sto znaci u raznim programima i samom KDE okruzenju):

negde se pominje "podesavanje" negde "postavka". To mi je bolo oci.

Zatim: "rezim preko celog ekrana". Tu bi moglo "prikazi preko celog ekrana". (to je u, mislim, programu za pregled slika digiKama).

Zatim: "Uredjivaci". To nisam mogao da skopcam dok nisam otvorio meni. Okej, mogao sam malo da se zadrzim i pogledam ikonicu, ali to usporava rad. "Editor" je dovoljno jasno i opsteprihvaceno. "Editori teksta" jos bolje. Sto se tice personifikacija, to je, PMSM, u srpskome jeziku malo nezahvalno. Zasto moramo reci "Uredjivaci teksta", kada mozemo reci "Uredjivanje teksta"? Ovo drugo se mnogo lakse "guta". Nemam jos uvek pametno resenje za slucaj kada govorimo o kategoriji programa (za razliku od stavke u meniju).

Na primer "Open your photo manager". Kako ovo prevesti? "Otvorite upravljač fotografijama"? Zvuči malo rogobatno. "Otvorite program za organizaciju fotografija"... dugačko.

Jedan od nezahvalnijih izraza je "manager". U nekim slucajevima, kao sto je "color management", moze se potpuno izostaviti rec manager: "korekcija boja". Vidim da se negde javlja prevod "upravljanje" = "management" (nisam siguran da li u KDE-u). To je neprecizan prevod zato sto management nije samo upravljanje (to je samo tako u srpskom jeziku zato sto se rec vezuje za upravljanje firmama = menadzment), ali ona zapravo ima opstije znacenje... nesto u smislu kontrole i baratanja.

Citat: Webster
to handle or direct with a degree of skill: as a : to make and keep compliant <can't manage their child> b : to treat with care : HUSBAND <managed his resources carefully> c : to exercise executive, administrative, and supervisory direction of <manage a business> <manage a bond issue> <manage a baseball team>

"Photo manager" bi mogao dakle da se prevede kao "Baratanje fotografijama" ili, jos bolje, kao "Organizacija fotografija".

Jos jedna cesta i vrlo zjbna rec je "viewer". "Pregledac" zvuci malo izvestaceno i uvek mi malo zasmeta (spontano se zakacim za nju svaki put). "Pregled (necega)" je po meni bolje resenje u slucajevima kada se prevod odnosi na meni za pokretanje programa.

Naravno, posto koristim komp zajedno sa zenom, koja ne moze da svari srpski prevod, mogu samo povremeno da ga gledam. Ali vremenom cu imati dovoljno ispravki (argumenata). Mislim, ovako na prvi pogled, 90% prevoda izgleda OK. Ja samo govorim o nekim detaljnima koji bodu oci. Ali stvarno *bodu oci*, ne onako kao "ne svidja mi se", nego bas... tongue Juce sam dao zeni da malo sedi za srpskim prevodom, i cuo sam da umire od smeha neko vreme, a onda je trazila da vratim engleski. Sad
« Poslednja izmena: 05 Фебруар 2007, 18:46:35 od foxbunny » Prijavi uredniku   Sačuvana


No, I'm not a g33k. I only use Vim to play games. Blog.
Časlav Ilić
Full Member
***
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 217



« Odgovor #18 poslato: 06 Фебруар 2007, 15:15:56 »

Citat: foxbunny
Pa ima ispravki i korektorskih i lektorskih [...]

Za lektorske, svaka hvala. Za „korektorske“, ahem, da ponovim radne pretpostavke:

1) prevod ne sme biti ništa manje funkcionalan od engleskog originala,
2) ništa manje upotrebljiv u neformalnoj komunikaciji,
3) niti čista transliteracija sa engleskog,

na šta sam zaboravio da dodam:

4) ne sme da gura probleme pod tepih,

što znači da prevod mora biti takav da ne bude tek prevodilački salto na papiru i na ekranu, već da ga je moguće spontano koristiti usmeno, pri brzoj komunikaciji.

Pa da vidimo:

Citat
negde se pominje "podesavanje" negde "postavka". To mi je bolo oci.

Vrlo brzo i bezbolno bih mogao da pronađem sve pojave jednog i prebacim u drugo, ali ne mogu da se nakanim, jer mi ne odgovara „podešavanje“. Em što su glagolske imenice nekako izveštačene u odnosu na obične, em što nam često treba kao glagol. Posebno kad se radi o jednini „setting“, jednoj postavci.

Znači, ne vredi da juriš postavke i menjaš u podešavanja, jer to lako mogu sam ako se ubedim, a ni obrnuto, jer iako bih to voleo, morao bih da ubedim neke druge — klasična pat-pozicija :)

Citat
Zatim: "rezim preko celog ekrana". Tu bi moglo "prikazi preko celog ekrana". (to je u, mislim, programu za pregled slika digiKama).

Slažem se da bismo mogli da ustanovimo standardan prevod za „Fullscreen mode“ kao naredbenu frazu (stavku menija, dugme), i možda bi moglo da bude čak samo „Preko celog ekrana“.

Međutim, pošto je original imenički skup, treba nam i takav prevod za sve ostale namene (tačka 4 odozgo, bez problema pod tepihom). Trenutno koristim „celoekranski režim“ u rečenicama u prevodu.

(Napomena: u toku prevođenja sam uvideo da je imenički skup atribut+imenica funkcionalniji nego imenica+genitiv, jer se sa ovim drugim lako upada u nagomilavanje genitiva, što ima isti efekat kao kad se u engleskom slože nekoliko nepromenljivih prideva pa se više ne zna šta se na šta odnosi.)

Citat
Zatim: "Uredjivaci". To nisam mogao da skopcam dok nisam otvorio meni. Okej, mogao sam malo da se zadrzim i pogledam ikonicu, ali to usporava rad. "Editor" je dovoljno jasno i opsteprihvaceno.

Oko ovoga je već bilo frke. Rezultat ljute bitke: uređivač :) Tako je i u Gnomu.

Citat
Jedan od nezahvalnijih izraza je "manager". U nekim slucajevima, kao sto je "color management", moze se potpuno izostaviti rec manager

Tačno je da je nezahvalan, i stoga u KDEu koristimo „menadžer“, a u Gnomu je „upravljač“. Ali opet moram da se pozovem na funkcionalnost: može se u slučajevima koje navodiš ovako ili onako, ali ne može da se izbegne potreba za imenicom, kada se priča o „različitim menadžerima slika“ i sl. Znači, opet tačka 4, nema bega od imenice.

Citat
Jos jedna cesta i vrlo zjbna rec je "viewer". "Pregledac" zvuci malo izvestaceno i uvek mi malo zasmeta (spontano se zakacim za nju svaki put).

Ovo prosto mora da se ustanovi ćefom — svako ima drugačije mišljenje. Ono što sam mogao praktično da uvidim, jeste da sledeća kombinacija ne pravi probleme i ne dovodi do nedoumica, ako se poštuje bez vrdanja:

browser = pregledač (ovo je i u Vindouzu)
viewer = prikazivač
reader = čitač

Citat
Juce sam dao zeni da malo sedi za srpskim prevodom, i cuo sam da umire od smeha neko vreme, a onda je trazila da vratim engleski.

Polako dolazim do zaključka da prevod na čiju se terminologiju dugogodišnji korisnik računara neće smejati, ne vredi ni pišljiva boba. Tj. biće funkcionalno neupotrebljiv, prema tačkama 1 i 2 odozgo — ne postoji način da terminologija bude izabrana tako da zadovolji funkcionalnost, a da izbegne podsmeh.

Može se doduše sve što je kritično samo presloviti, ali tome u kraj stupa tačka 3 :) Uglavnom se takvi izrazi i ostavljaju u originalu u neobaveznoj pisanoj komunikaciji, što naravno ne dolazi u obzir; ne videh nigde npr. „fajervol“ (koji je uglavnom svuda — KDE, Gnom, Vindouz — mlako preveden kao „zaštitni zid“, praktično kucajući na vrata tačke 4, naspram mog ličnog ekstravagantnog favorita — „vatrobran“ :)

E sad, čisto da pokrijem sve mogućnosti: ako ti draga umire od smeha zbog gramatičkih pogreški, propadoh u zemlju :)
Prijavi uredniku   Sačuvana
jboban
Hero Member
*****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 841



« Odgovor #19 poslato: 12 Фебруар 2007, 13:20:28 »

Lično mislim da se preteruje u prevodjenju svega i svačega. Neki termini, posebno stručni, jednostavno nisu nikada postojali u našem jeziku i mi sad veštački želimo da ih izmislimo. Da li se nekad razmišljalo o kombinaciji našeg jezika za opise radnji, tipa podešavanje, otvaranje, zatvaranje, pregled, izlaz iz programa i sl. a zadržavanje engleskih termina za ostalo, kao što rade Hrvati, tipa firewall, windows, editor itd.?
Naravno, ni ovde ne treba preterati pa karikirati rečenice sa guranjem engleskog tamo gde postoji već uobičajen naš termin.

Primer: Meni je sasvim normalno i svakom korisniku računara razumljivo sledeće:
"Otvori to u nekom editoru i promeni parametar" umesto da kažem
"Otvori to u nekom uredjivaču teksta i promeni parametar".

"Jesi li podesio firewall (fajervol) i zatvorio port 135?" umesto
"Jesi li podesio vatrobran i zatvorio kapiju (ili kako već, a valjda turcizam) 135?"

Neko će reći da je ovo "običnom" korisniku nejasno. Ali, običnom korisniku neće biti jasno ni kad mu kažemo "vatrobran", ako već ne zna o čemu se radi. Slično je i sa drugim terminima, kapija, pregledač i sl.

Zašto ovako? Koliko god bilo literature na našem jeziku, mnogo više i uvek nove će je biti na engleskom. Korisnika računara na našim prostorima ne možemo izolovati i sprečiti da koristi englesku literaturu.
Svaki korisnik, koji bude koristio termin vatrobran, svakako će znati engleski termin firewall, jer inače se ne bi ni bavio "vatrobran" problemima.

Osim ovoga, naši ljudi nikada neće zaboraviti i prestati da koriste srpski, koji na ovaj način pokušavamo da "branimo" i "očuvamo", ali ih ovako "operišemo" od engleskog koji svi drugi forsiraju kao opšte prihvaćen i široko rasprostranjen jezik.

Tačno je da je nezahvalan, i stoga u KDEu koristimo „menadžer“
Zašto "menadžer"?

browser = pregledač (ovo je i u Vindouzu)
Zašto "Vindouzu"? Zašto ne "prozorima"? Dakle, gde se smatra da prevod nije rogobatan prevodi se, a gde ne ostavlja engleski termin, zapisan originalno kao što rade Hrvati, ili približno kako se čita (jer tačno ne može zbog fonetike) na srpskom, pa čak nekad i ćirilicom. Opet dolazimo na pitanje crte. Gde je povući, a ne preterati ni u jednu stranu?

Polako dolazim do zaključka da prevod na čiju se terminologiju dugogodišnji korisnik računara neće smejati, ne vredi ni pišljiva boba. Tj. biće funkcionalno neupotrebljiv, prema tačkama 1 i 2 odozgo
Zašto ne vredi? Kako neupotrebljiv? Kome? Onima koji nisu "dugogodišnji korisnici računara"? Kako su to postali bez "novosrpskih" prevoda?
Nisu te tačke postulati. Mogle su biti postavljene i drugačije pa bismo se manje na njih pozivali.
« Poslednja izmena: 12 Фебруар 2007, 13:23:14 od jboban » Prijavi uredniku   Sačuvana
foxbunny
Hero Member
*****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 2432



WWW
« Odgovor #20 poslato: 12 Фебруар 2007, 16:12:00 »

Oko ovoga je već bilo frke. Rezultat ljute bitke: uređivač Smiley Tako je i u Gnomu.

Hm... ja bih ovde rekao "srpska posla". Umesto da se resavaju problemi, vode se bitke. Smiley Nego, to stvarno smeta. Zasto bi neko morao da uci novu rec (jerbo "uredjivac" *jeste* nov izraz), kada u *govornom* jeziku stalno kazemo editor. Nikad nisam cuo da neko kaze, otvori uredjivac za tekst... a uvek cujem, uzmi teksteditor (ili tekst-editor, ili tekst editor, pojma nemam kako bi se to pisalo). I uopste, najbolje resenje u 80% slucajeva je da se koriste reci iz govornog jezika.

E, tu postoji i jedan problem. U govornom jeziku cesto koristimo tudjice zbog nedostatka adekvatnog prevoda u vreme kada su te reci usle u govor. Tu treba napraviti jedan elegantan kompromis izmedju ispravljanja situacije i potrebe za razumljivoscu prevoda. I opet napominjem. Nista nemamo od toga da prevod bude razumljiv samo *prevodiocu*. On mora biti jasan svima koji koriste sistem. I naravno treba praviti razliku izmedju izjava "treba biti jasan" i "treba postati jasan".

Tačno je da je nezahvalan, i stoga u KDEu koristimo „menadžer“, a u Gnomu je „upravljač“. Ali opet moram da se pozovem na funkcionalnost: može se u slučajevima koje navodiš ovako ili onako, ali ne može da se izbegne potreba za imenicom, kada se priča o „različitim menadžerima slika“ i sl. Znači, opet tačka 4, nema bega od imenice.

Pa, menadzer je ipak bolje resenje. Ali je cinjenica da *menadzer* nije adekvatna rec za srpski jezik. A sto se tice programa koji "menadzuju" fotografije, to sigurno nije "upravljanje" fotografija, jerbo ih nigde ne "upravljamo" (i ne "upravljamo" njima) vec ih organizujemo i klasifikujemo. S druge strane, "session manager" upravlja sesijama i to je okej. Dakle, ne moze se jedna rec prevesti na isti nacin u *svim* slucajevima (isto vazi i za postavke).

Polako dolazim do zaključka da prevod na čiju se terminologiju dugogodišnji korisnik računara neće smejati, ne vredi ni pišljiva boba. Tj. biće funkcionalno neupotrebljiv, prema tačkama 1 i 2 odozgo — ne postoji način da terminologija bude izabrana tako da zadovolji funkcionalnost, a da izbegne podsmeh.

Kad *ja* kazem funkcionalnost, ja mislim da krajnjeg korisnika, a ne na izvorne termine. Dakle, pristup ne moze biti baziran na originalnim terminima, vec na poruci koje one imaju da prenesu. To je jedini nacin da se obezbedi funkcionalnost u smislu upotrebljivosti za krajnjeg korisnika, i da se ujedno izbegne podsmeh. Prevod interfejsa bi se u ovom smislu mogao uporediti sa prevodom prirucnika za rukovanje spravama. Pravi pristup je:

1. procitati i razumeti originalno upustvo
2. upotrebiti spravu
3. napisati novo uputstvo koje ce objasniti istu upotrebu, ali na srpskom

Time se stvara distanca od originala i postize sloboda u prevodu.


Može se doduše sve što je kritično samo presloviti, ali tome u kraj stupa tačka 3 Smiley Uglavnom se takvi izrazi i ostavljaju u originalu u neobaveznoj pisanoj komunikaciji, što naravno ne dolazi u obzir; ne videh nigde npr. „fajervol“ (koji je uglavnom svuda — KDE, Gnom, Vindouz — mlako preveden kao „zaštitni zid“, praktično kucajući na vrata tačke 4, naspram mog ličnog ekstravagantnog favorita — „vatrobran“ Smiley

Hehe, vatrobran... Ali mi ipak govorimo o fajervolu kada mislimo na firewall. Eventualno "zastita od upada" ili "program za zastitu od upada" ili "sistem za zastitu od upada". Naravno, to nisu dobri prevodi jer ne zadovoljavaju kriterijum konciznosti, ali, sta da se radi, takav nam je jezik (u kome svi pokusavaju da pricaju sto vise, a kazu sto manje, kao ja na primer).  :Smiley

Sto se tice ovog izraza (firewall), ja mislim da je ponekad okej izmisljati nove izraze ako piju vodu. Kao sto su govornici engleskog jezika izmislili rec firewall, malo kreativnosti nije na odmet. Ali to vazi samo za nove pojave koje nemaju adekvatnog objasnjenja, a isto tako zavisi i od jezickog duha ciljnog jezika. Mislim da "vatrobran" bas i ne asocira na zastitu od napadaca preko mreze iz prostog razloga sto za razliku od fire+wall nema konkretnu pojavu za koju se moze vezati.

E sad, čisto da pokrijem sve mogućnosti: ako ti draga umire od smeha zbog gramatičkih pogreški, propadoh u zemlju Smiley

A ne. Nije zbog gramatike (zasto "propadoh u zemlju", gramaticke je najlakse ispraviti). One je korisnik programa kao sto su digiKam i Amarok i, naravno, KDE okruzenja. Najvise je, cini mi se, umrla od smeha na "rezim preko celog ekrana".
Prijavi uredniku   Sačuvana


No, I'm not a g33k. I only use Vim to play games. Blog.
Звездан
Sr. Member
****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 379


Ја сам бивши "Ладан ко Змиче", да не буде забуне..


WWW
« Odgovor #21 poslato: 12 Фебруар 2007, 16:19:35 »

Citat
kao što rade Hrvati

Као што раде Хрвати? Па баш они избегавају то што ти наводиш, тако место хард диска или чврстог диска кажу "тврдилник", место ЦД/ДВД резача "пржилица", лични дигитални помоћник (PDA) је код њих "длановник" итд. Узми неки хрватски часопис који се бави рачунарима и видећеш. Чак и месеце у години насловише по своме...

Елем, увлачења речи у оригиналу никако није прихватљиво. Свакако је боље у преводу прочитати и фајервол, него firewall.

Кад смо већ поменули, сам термин фајервол је потекао из грађевинарства, и односи се на својеврстан зид који штити спојене зграде од ширења пожара, или као ојачање ако се сруши један сегмент грађевине, да не повуче и остале.

Колико знам, ми овако нешто немамо у нашем грађевинарству, свакако не широко распрострањено да бисмо сви а приори имали појма шта је то "ватрени зид" или "ватробран".

Можда је онда згодније, имајући у виду казивање Иве Андрића, да преведемо термин као "заштитни бедем".

Заштитни бедем, тј. грудобран, сви знају шта је - зид који штити од непријатељске ватре (пушчана танад, стреле...) у рату, боју и сл.

Такав превод би био природнији нашем уху и колективном искуству. Тако, "заштитни бедем" би можда био бољи фаворит но "ватробран". Ипак, "ватробран" је краћа реч па је можда због тога у предности, хм...

Јбобане обрати пажњу: нисмо рекли favourite, нити фејворит већ фаворит. Чудни су путеви превода...

Такође, сасвим ми је пријатно чути и термин Жарлија уместо Фајерфокс, Firefox, или Ватрена лисица. Ватрена лисица је у реду, али непотребно продужавамо назив програма на васцеле две речи.

Да скратим - никако не мешати стране речи, нарочито не у оригиналу, где год је то могуће.

Citat
Nikad nisam cuo da neko kaze, otvori uredjivac za tekst... a uvek cujem, uzmi teksteditor (ili tekst-editor, ili tekst editor, pojma nemam kako bi se to pisalo).

Па ето, ја кажем уређивач текста. Проблем са "текст едитором" је -- што и не знаш како се пише, а "уређивач текста" знаш и сасвим ти је природно (писање), али ти изговор није природан јер си навикао на енлески (који је дошао уз Прозоре, признај. Smiley)


ПС
Сада је код нас увражено мишљење да све што је инострано, подразумевано је (што би неки искривљено рекли "по default-у" гррр!) боље. Тако, се од ове године моја студијска група за психологију више не зове тако већ "департман за психологију"?! Такође, по супермаркетима који "држе до себе" срећем особље са пластифицираном ознаком на грудима на којој пише "Merchandiser". ШКК (тј. "WTF") бре!!?
« Poslednja izmena: 12 Фебруар 2007, 16:39:22 od Ladan ko Zmija » Prijavi uredniku   Sačuvana

foxbunny
Hero Member
*****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 2432



WWW
« Odgovor #22 poslato: 12 Фебруар 2007, 16:45:54 »

Naravno, ni ovde ne treba preterati pa karikirati rečenice sa guranjem engleskog tamo gde postoji već uobičajen naš termin.

Primer: Meni je sasvim normalno i svakom korisniku računara razumljivo sledeće:
"Otvori to u nekom editoru i promeni parametar" umesto da kažem
"Otvori to u nekom uredjivaču teksta i promeni parametar".

"Jesi li podesio firewall (fajervol) i zatvorio port 135?" umesto
"Jesi li podesio vatrobran i zatvorio kapiju (ili kako već, a valjda turcizam) 135?"

Da, u potpunosti se slažem sa ovim. Ja sam isto pristalica stava da se termini drže govornog jezika, u kome hteli-nehteli imamo veliki broj tuđica.

Drugo, Srbi su pre svega oralna kultura, što se lepo vidi na osnovu velikog broja usmenih tvorevina koje nisu nikada adekvatno predstavljene u pisanom obliku (vicevi, na primer), i sudbine pravopisa nakon Vuka. Mnogo toga je u dosadašnjim pravopisima nejasno ili prepusteno masti kada pišemo, iako je većina stvari veoma jasna kada govorimo. Dakle, postavljanje dinamičnog i kreativnog oralnog života kao aršin za pisani jezik nije nimalo nelogično niti neprihvatljivo.

S druge strane, postoje i slučajevi kada je upotreba tuđica prihvatana bez ikakvog razloga. Na primer, u štamparskoj industriji se koriste izrazi "big" i "bigovanje". Za one koji ne znaju, big je jednostavno žlje. Big je, dakle, ŽLJEB. Bigovanje je, shodno tome, ŽLJEBLJENJE. Ako čovek pogleda proces bigovanja, reč žljebljenje će biti izgledati neverovatno jasan i daleko privlačniji od tuđice nemačkog porekla. Ako uzmemo jedan tup nož i utisnemo ga u karton, ono što ostaje je "žljeb", zar ne?

Sticajem okolnosti imam kod kuće hrvatski leksikon grafičarskih pojmova iz 1970-ih. Neverovatno jasni pojmovi koji piju vodu i na srpskome, i rešeni problemi kao što je ovaj gore. To je ono što nam treba. A što se tiče "dlanovnika" i sličnoga, to je stvarno preterano.

Isto se može primeniti na prevode koji se zasnivaju na tuđicama i transkripcijama. Treba napraviti ravnotežu između dva pristupa.

Inače, našao sam par reči koje se ne mogu bukvalno prevesti, a opet nisu mnogo dobri ni kada se samo prepišu.

Jedna od njih je RSS feed. Ja bih to preveo kao RSS "priključak".  Proverio sam detaljno moguća značenja reči feed, i misli da je to ok, a smatram da je adekvatan prevod s obzirom na smisao. Ako neko klikne na ikonicu "RSS priključka", on stiče utisak da se "priključio" na "feed". Dakle, malo sam obrnuo smisao, a funkcionalno je isto, pošto je poenta u povlačenju sadržaja sa priključka, a ne utome da li "feed" emituje ili prima.
Prijavi uredniku   Sačuvana


No, I'm not a g33k. I only use Vim to play games. Blog.
foxbunny
Hero Member
*****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 2432



WWW
« Odgovor #23 poslato: 12 Фебруар 2007, 16:50:46 »

Сада је код нас увражено мишљење да све што је инострано, подразумевано је (што би неки искривљено рекли "по default-у" гррр!) боље. Тако, се од ове године моја студијска група за психологију више не зове тако већ "департман за психологију"?! Такође, по супермаркетима који "држе до себе" срећем особље са пластифицираном ознаком на грудима на којој пише "Merchandiser". ШКК (тј. "WTF") бре!!?

UOS (Umroh od smeha = LOL). Nije šija nego vrat. Studijska grupa je kao "naš" izraz? Ali šalu na stranu. Studijska grupa je nešto našta smo "navikli". Tako je i sa rečima kao što su "editor", "fajervol", "brouser" (po meni je transkripcija "brauzer" malo previše izveštačena). Mislim da većina Rusa koristi netranskribovane originalne termine i meni lično to nikada nije smetalo (usred ćirilice da se javi "firewall", na primer).
Prijavi uredniku   Sačuvana


No, I'm not a g33k. I only use Vim to play games. Blog.
jboban
Hero Member
*****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 841



« Odgovor #24 poslato: 12 Фебруар 2007, 17:04:49 »

Па баш они избегавају то што ти наводиш, тако место хард диска или чврстог диска кажу "тврдилник", место ЦД/ДВД резача "пржилица", лични дигитални помоћник (PDA) је код њих "длановник" итд.
Nisam mislio na to i ne u poslednje vreme od kako smo se razišli, a oni počeli da po svaku cenu forsiraju svoj jezik i postali smešni, a koliko vidim, i mi se trudimo da uradimo isto. Mislio sam na originalno englesko pisanje reči koje je kod njih uobičajeno. Oni čak i Beč pišu kao Wien, originalno.

Јбобане обрати пажњу: нисмо рекли favourite, нити фејворит већ фаворит. Чудни су путеви превода...
To je druga kategorija reči koje su se toliko odomaćile da se smatraju našim, a imaju strano poreklo. Takvih ima puno što turcizama, što reči engleskog, nemačkog, francuskog porekla.

Такође, сасвим ми је пријатно чути и термин Жарлија уместо Фајерфокс, Firefox, или Ватрена лисица.
Meni je to isto kao hrvatsko preterivanje.

Да скратим - никако не мешати стране речи, нарочито не у оригиналу, где год је то могуће.
Moguće je svuda uz manje ili više smeha. Ali, zašto?

Сада је код нас увражено мишљење да све што је инострано, подразумевано је (што би неки искривљено рекли "по default-у" гррр!) боље.
Ruku na srce, a šta to nije? Ja nemam domaći računar (Pekom 32), domaći auto (Zastava Z-750), domaći televizor, mobilni telefon... Priznajem domaću rakiju, maline, krompir, sir i kajmak, ali mi pričamo o terminima iz visoke tehnologije...
Prijavi uredniku   Sačuvana
foxbunny
Hero Member
*****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 2432



WWW
« Odgovor #25 poslato: 12 Фебруар 2007, 18:09:17 »

Такође, сасвим ми је пријатно чути и термин Жарлија уместо Фајерфокс, Firefox, или Ватрена лисица. Ватрена лисица је у реду, али непотребно продужавамо назив програма на васцеле две речи.

Ето, ово ми је било промакло. Проблем са речима (прецизније, спојевима речи) као што је FireFox јесте у томе што нису компатибилне са српским језиком. Баш тако. Српски језик неможе да трпи конструкције као што је ВатраЛисица. У српском би прва реч морала да буде придев (ватрен). А што се тиче Жарлисице, мислим да је граматички исправније Жар-лисица (са цртицом, као корпир-апарат).

У сваком случају, FireFox је жиг (за оне који мрзе реч бренд, а не знају да се на српском то зове жиг) и као такав не подлеже превођењу. Шта бисте ви? Да FIAT Grande Punto зовемо Фијат Велика Тачка, шта ли? То је већ претеривање горе него длановник.  Evil

И још нешто, претеривање у превођењу чини да језик звучи архаично, а то ПМНТСМ треба избећи. Идеални пример је реч жиг коју сам малочас употребио.

Када је бренд означавао утискивање знака произвођача на дрвене кутије уз помоћ усијаног метала, то је био сасвим добар превод. Од тада је реч жиг остала на том ступњу развоја, док је бренд добио шира значења која укључују много више од саме физичке појаве бренда (конкретне физичке манифестације бренда као што су име, лого или мајице са знаком организације). Бренд сада представља скуп искустава које људи везују за неки производ или неку организацију, и самим тим жиг више није одговарајући превод. Ако се насилно вратимо речи жиг (само да не бисмо користили реч бренд), уједно враћамо језички часовник на доба када је бренд био исто што и жиг.

@остали:

Моја жена сада има свој рачунар, па могу да се концентришем на прегледање превода! Ура!  grin
« Poslednja izmena: 12 Фебруар 2007, 18:21:04 od foxbunny » Prijavi uredniku   Sačuvana


No, I'm not a g33k. I only use Vim to play games. Blog.
Звездан
Sr. Member
****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 379


Ја сам бивши "Ладан ко Змиче", да не буде забуне..


WWW
« Odgovor #26 poslato: 12 Фебруар 2007, 21:52:04 »

po meni je transkripcija "brauzer" malo previše izveštačena

??

Па тако се изговара, тј. енглези не кажу "броузер" већ "браузер". tongue
Prijavi uredniku   Sačuvana

foxbunny
Hero Member
*****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 2432



WWW
« Odgovor #27 poslato: 13 Фебруар 2007, 18:07:46 »

Па тако се изговара, тј. енглези не кажу "броузер" већ "браузер". tongue

На енглеском се то изговара тако да на српском не постоји адекватна транскрипција, кад смо већ код тога. Али оно о чему ја говорим нема везе са тиме. На пример, сада су сви почели да говоре мајкрософт, али је се одавно користи друга "транскрипција", то јест микрософт. Ова друга је веома популарна и не случајно. Ближа је српском језику. Исто као и броусер у односу на браузер (мада је ту можда мртва трка, пошто сви кажу "експлорер").  Evil

Мада оно, моји ставови су засновани пре на томе шта сам до сада чуо него на неком исцрпном истраживању.
Prijavi uredniku   Sačuvana


No, I'm not a g33k. I only use Vim to play games. Blog.
Звездан
Sr. Member
****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 379


Ја сам бивши "Ладан ко Змиче", да не буде забуне..


WWW
« Odgovor #28 poslato: 14 Фебруар 2007, 13:52:59 »

Мммм... мислим да би много боље било када би стручне особе помогле у преводу, јер се овако све своди на личне преференције преводиоца, или нас који критикујемо/одобравамо поједине ствари из превода, и самим тим делом утичемо на превод.

Авај, претпостављам да је наш тим који преводи КДЕ далеко од тога да плати помоћ стручног лица (професор факултета, академик...).

 Cry
Prijavi uredniku   Sačuvana

Časlav Ilić
Full Member
***
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 217



« Odgovor #29 poslato: 14 Фебруар 2007, 15:34:18 »

Bolje ja da udarim u monolog po krupnijim celinama, umreću ako budem otpisivao tačku po tačku :)

1. Vodilje prevođenja 1-4, koje navedoh.

Naravno da su one, kao takve, samo moje lično mišljenje. Njihova eventualna objektivna težina može biti samo u tome iza koliko već načinjenih prevoda „stoje“. Kad sagledam situaciju na polju prevođenja slobodnog softvera u nas, zaključujem da je istrajnost prevodilaca na prevodima otprilike direktno srazmerna vođenju sličnim kriterijumima i neplašenju od sasvim izvesnih podsmeha.

Ovo, mislim, ne treba ni da čudi. Jer koji smo to mi koji podosta prevodimo? Ajde što ja nisam, ali, ruku na srce, neće biti ni da su ostali odlučili da prevođenjem „odsluže svoj dug društvu“, već mora tu biti nešto dublje. Unutrašnji osećaj estetike, osećaj da je došla voda do poda, akutno trovanje engleskim? :)

U mom slučaju, sećam se još tamo negde, mora biti '91. ili '92, kako sam bio očaran prikazima računara u „Odiseji 2010“, da sam nekoliko nedelja posle toga kockicu po kockicu sastavljao „font“ za C64 i bio neobično zadovoljan kad sam na kraju dobio i to РЕАДЊ. na ekranu (*možda nije bilo Њ, ne sećam se čime sam tačno zamenio Y :)

2. Legendarni običan korisnik, i za koga se to prevodi.

Kao što rekoh, takav me se potpuno ne tiče. Ali ne zato što ne želim da mu pomognem, već zato što ne verujem da se rečnikom može pomoći bilo kome, bilo kako. Ko hoće da bude i ostane tek bezbrižni povremeni korisnik računara, nema toga tog rečnika koji će ga gurnuti dublje. A i zašto bi išao dublje — ne moramo svi da se bavimo računarima do iznemoglosti.

Ne može rečnik da odmogne niti pomogne ni stručnjacima. Pojedini izrazi mogu da budu samo odbačeni ili prihvaćeni među stručnjacima, ali će svakako oni izrazi koji se na kraju koriste, pre svega drugoga biti nedvosmisleni, kratki i jezgroviti (dakle, ako nema takav domaći, onda strani).

Odnosno, ja ne prevodim niti smišljam terminologiju zato da nekom olakšam nešto, jer to ili nije moguće (običan korisnik) ili nije potrebno (stručnjak), već zato što zadovoljava neko moje unutrašnje osećanje. Verujem da i drugi česti prevodioci-amateri, ako i ne razmišljaju svesno ovako, onda je to samo zato što to još nisu sebi priznali. Kao što rekoh, akutno trovanje engleskim :)

3. Naš jezik nije pristao računarskim izrazima tako kao engleski

A jeste pristao svim drugim granama nauke i tehnike, samo su računari pali s marsa? Samo kad pogledam u svojoj struci, sve vrvi od „rogobatnih izmišljotina“, koje koristimo u zdravlju i veselju. Prevodi oštri kao britva, bez kočnica i uvijanja, kovani u vreme kad se mislilo da smo neke face — bez obzira jesmo li ili nismo bili, poenta je u duhu.

Pomenuh gore već gornjaku za upper surface (tu je naravno i donjaka), a prođe mi obzorjem razmišljanja pre neki dan reč spar, greda po dužini krila koja nosi glavno opterećenje. Baš radoznalo pogledah u opšti rečnik, piše „greda, jarbol, potporanj krila“, izrazi koji su, redom: preopšti, nešto potpuno bezveze, predugačak. Naš stručni prevod? — „ramenjača“, bato!

Ne, nisu računari ti koji nisu pristali srpskom, već je vreme to koje nije pristalo srpskom — čista društveno-psihološka situacija. Šta uostalom ja o tome da pričam, eto ga gosn. Ledar, ovaj hoću reći Zmijar, koliko vidim baš bi mogao da stručno prozbori neku rečcu o stanju svesti u naroda :)

4. Da se pametno dogovorimo oko dobrih i većini prihvatljivih prevoda

Nemoguće. Rečnik se ne stvara konsenzusom, već žezlom autoritativnog, popularnog, istaknutog. Gorepomenute rečnike drugih grana tehnike nisu stvarali ni jezikoslovci ni kakvi komiteti, već pojedinici smatrani za vrhunske stručnjake u oblastima koje su u tim trenucima bile uzimane za perjanicu društvenog napretka. Upravo zbog nedostatka tog duha danas kod nas i ne postoji računarski rečnik, a ne zbog „nepodesnosti srpskog“, što je koještarija.

Uostalom, nisam video jedan primer domaćeg računarskog prevoda koji, kao celina, nije otpisan međ' domaćom računarski potkovanom populacijom kao smešan. Počev od izdanja Mikroknjige, preko Majkrosoftovog prevoda (po mom mišljenju, veoma dobrog), pa nadalje.

Znači, puste su te priče oko opštenarodnog slaganja, državnih tela, komiteta „onih koji se u to bolje razumeju“, standardizacija. To s jezikom nikad nije išlo, ni kod nas ni u svetu, pa neće ni ubuduće. Pomenuti Majkrosoftov prevod je imao jednog akademika u timu, i to po priči vrlo aktivnog i spremnog da ide u sitna crevca (a ne da figura tek da se ima ime), pa nešto ne vidim da je to pomoglo Majkrosoftovom prevodu da ne bude ismejavan. Nego mi koji prevodimo, lepo se dobro isprangijamo argumentima u vezi konkretnih predloga, i onda svako prelomi u svom zabranu — niti može, niti treba nešto više od toga.

5. Strani izrazi u originalu

Imam pred sobom dva pravopisna sistema:

Prvi, engleski, krpljen vekovima rukama i nogama, krojen političkim odlukama srednjovekovnih vlastodržaca s obe strane Lamanša, i sprovođen rukom mudrih štampara (plaćanih po složenom slovu) koji su umeli da iskoriste taj haos (mislim da sam već ostavljao na forumu, ali ajd' opet: http://www.spellingsociety.org/aboutsss/leaflets/whyeng.php )

I drugi, srpski, kojeg je mahom sastavio jedan bezobraznik pre manje od dva veka, prekršivši sve tadašnje društvene norme, naturivši po svom ličnom ukusu, narodu koji ništa drugo moderno imao nije, jedan od najmodernijih svetskih pravopisa.

Ja sam inženjer; volim novo i moderno, i koje odiše drskim duhom svog tvorca. Da se 150 godina pošto su takvi problemi rešeni, danas kod nas po forumima otvaraju teme „Kako vi izgovarate...“ E vala, neće u mojoj smeni — kraj priče.

6. Strani izrazi u transkripciji

Transkripcija je vrlo nezgodna, jer engleski ima oko 43 glasa (neka srednja procena), odnosno toliko bi im slova trebalo za fonemički alfabet kakav je srpski; još gore, od ta 43 glasa, 12 (ili beše 14) su samoglasnici. Tako da se ne običan narod, već stručnjaci za engleski prepiru oko pojedinih transkripcija.

Pored toga, transkripcija ubija osećaj za jezik, izaziva pravopisne nedoumice. U samoj ovoj temi, lepo Ladan ko Pivo primeti gore baš taj efekat. Povlači tako za sobom i engleski red reči, nepromenljivost prideva, pogrešnu kapitalizaciju... Stoga se trudim da je izbegavam kako zna i umem.

7. Lična imena

Tu svakako postoje i koriste se oba rešenja — transkripcija i prevod. Nema pravila, sve je slučaj za sebe, pa kako kome dođe. Ja lično imam neki labavi kriterijum, koji se očigledno ne može uvek s lakoćom primeniti, ali je bar takav-kakav: ako je ime nečega jako vezano sa njegovom namenom, preveo bih ga, a u suprotnom transkribovao. Kao malo potpravilo, ako je ime direktna anglizacija klasične reči, koja takođe postoji i posrbljena, onda bih ga njome preveo bez obzira na povezanost sa namenom. Poštanski klijenti mi dođu kao školski primer: Thunderbird postaje Tanderberd (transkripcija), KMail K-pošta (prevod), a Evolution Evolucija (klasika)

Što se tiče mišljenja da robne marke ne treba preslovljavati, zato što su zaštićene nekakvim zakonom: to se bre tiče samo pravničkih zavrzlama u sudskim parnicama, a ne za svakodnevne upotrebe u komunikaciji. Uostalom, onoga trenutka kada napišete „Firefoxom možete...“, već ste „iskvarili robnu marku“ dodaviši padežni nastavak. Mada ne volim da mašem batinom, pomenuću ovde i Pravopis, koji pri pisanju latinicom ostavlja obe mogućnosti (izvorno ili transkripcija), a ćirilicom propisuje isključivo transkripciju.

E sad, pošto vidim da je ceo latinični svet odlučio da koristi izvorna a ne transkribovana imena u slučajevima kad se ne prevodi, samo još kod nas ima nekih batrganja, trenutno sam pri tome da u budućim prevodima, u latiničnoj verziji zaista ostavljam takva izvorna imena i skraćenice. Pošto sam neophodnu tehniku za to već razradio iz drugih potreba, kovelim kad ljudi tako vole neka im, ionako me se ne tiče.

---

(hm, manje bih vremena potrošio da sam otpisivao tačku po tačku...)
Prijavi uredniku   Sačuvana
Stranice: 1 [2] 3 4 5   Idi gore
  Štampaj  
 
Prebaci se na: