Greške u prevodu KDE-a
Dobrodošli, Gost. Molim vas prijavite se ili se registrujte.

Prijavite se sa korisničkim imenom, lozinkom i dužinom sesije

Linuxo Forumi

Stranice: [1] 2 3 4 5 6   Idi dole
  Štampaj  
Autor Tema: Greške u prevodu KDE-a  (Pročitano 20091 puta)
0 članova i 1 posetilac pregledaju ovu temu.
Slsimic
Full Member
***
Van mreže Van mreže

Poruke: 186


« poslato: 19 Октобар 2005, 09:07:25 »

Pošto iskustvo pokazuje da ljudi baš ne vole da šalju prijave grešaka na mail prevodioca, a u cilju poboljšanja i ispravljanja prevoda...
molim sve one koji koriste KDE kao grafičko okruženje da pomognu tako što će svoje predloge, uočene greške itd. ostavljati ovde (za sada).

(naravno, najbolja varijanta je da odete na Pomoć> O programu> Prevod u meniju programa u kom ste uočili grešku i da o tome izvestite prevodioca poslednjeg na listi)
HVALA. Smiley

p.s
zamolio bih administratore da poruku, ako je moguće, postave lepljivom
Prijavi uredniku   Sačuvana
BrokeBody
Hero Member
*****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 2231



« Odgovor #1 poslato: 13 Децембар 2006, 01:08:56 »

I dokle ce ova lepljiva poruka da stoji ovde kad ocigledno nikada nije ni zazivela?!?
Prijavi uredniku   Sačuvana

jboban
Hero Member
*****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 850



« Odgovor #2 poslato: 13 Децембар 2006, 10:54:43 »

Evo malo da zaživi. SuSE 10.2 ima šareno preveden KDE, a pomešana je i latinica sa ćirilicom. Dakle, neupotrebljivo!
Prijavi uredniku   Sačuvana
BrokeBody
Hero Member
*****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 2231



« Odgovor #3 poslato: 13 Децембар 2006, 13:12:35 »

Kako bre pomesana pisma?!? Ko je odgovoran za lokalizaciju KDEa na nas jezik?
Prijavi uredniku   Sačuvana

Časlav Ilić
Full Member
***
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 241



« Odgovor #4 poslato: 13 Децембар 2006, 14:20:11 »

Citat: BrokeBody
Kako bre pomesana pisma?!? Ko je odgovoran za lokalizaciju KDEa na nas jezik?

Ja sam jedan :)

Citat: jboban
Evo malo da zaživi.

Eh, šteta, ja se baš baškario u bezgrešnosti. Top-tema, i niko da prigovori čitavu godinu. Ili možda ljudi ne koriste lokalizaciju? Ma ne...

Citat: jboban
SuSE 10.2 ima šareno preveden KDE, a pomešana je i latinica sa ćirilicom. Dakle, neupotrebljivo!

Može malo detaljnije? Pa da ispravimo.
Prijavi uredniku   Sačuvana
foxbunny
Hero Member
*****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 2439



WWW
« Odgovor #5 poslato: 28 Јануар 2007, 16:21:45 »

Je l' umro, ponovo?  Evil

Ja sam tek sad video temu, a izmedju distroa sam, pa ne mogu svega da se setim...

Kubuntu Edgy: KDE: latinica: "postavke" se spominje na vise mesta... okej, svi mi sto se bavimo tim recnikom znamo o cemu se radi. Ali bi bilo bolje da se u zavisnosti od konteksta ovo naziva "podesavanjima", jerbo mislim da je to intuitivnije za nove korisnike. Verovatno ima jos takvih izraza koji mogu biti manje intuitivni ljudima operisanim od kompova (pa i od engleskog jezika) i PMSM na to treba obratiti paznju.

Anyway, vracam se Arch Linux-u posle razocaranja sa PCLinuxOS-om, Kubuntu-om i Gentoo-om... pa kad mi komp ponovo bude zdrav, napisacu jos koji redak.

A inace, jel neko koristi onaj progic za prevodjenje KBabel ili kako se bas zvase? Da li se on koristi i za lokalizaciju KDE-a? Ako moze, tako mi je lakse: da lepo napravim ispravke i onda diff fajlove, a a?

Prijavi uredniku   Sačuvana

Časlav Ilić
Full Member
***
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 241



« Odgovor #6 poslato: 30 Јануар 2007, 16:55:18 »

Citat: foxbunny
"postavke" se spominje na vise mesta... [...] Ali bi bilo bolje da se u zavisnosti od konteksta ovo naziva "podesavanjima", jerbo mislim da je to intuitivnije za nove korisnike.

Tako nekako smo i dogovorili, da u menijima (posebnom glavnom meniju programa) uvek stoji „Podešavanja“, a inače na volju prevodioca (kao sinonimi). Mada bih ja radije svuda imao postavke, ali tako je kako je.

Citat
A inace, jel neko koristi onaj progic za prevodjenje KBabel ili kako se bas zvase? Da li se on koristi i za lokalizaciju KDE-a?

Jes', baš taj koristimo za lokalizaciju KDEa, mada naravno nema nikakve obaveze da se tako čini (zgodan je jer jedini ume da pripomogne sa „dijalektom“ PO datoteka koje se koriste zaključno sa KDE trojkom).

Citat
[...] Ako moze, tako mi je lakse: da lepo napravim ispravke i onda diff fajlove, a a?

Ruku na srce, možda je to više posla nego što treba? Morao bi onda da imaš ažurnu granu 3.5 prevoda iz SVNa, da bi se razlike mogle čisto primeniti. Mislim da ovo vredi jedino kada se želi održavati prevod nekih od programa.

Što se tiče očiglednih ispravki (tipfelera, pogrešnog konteksta), to slobodno možeš neformalno da prijaviš. A ako bi se izmena sastojala u promeni terminologije, tada bismo već morali da pričamo o tome :)

Citat
[...] Verovatno ima jos takvih izraza koji mogu biti manje intuitivni ljudima operisanim od kompova (pa i od engleskog jezika) i PMSM na to treba obratiti paznju.

Moram ovde u digresiju. Prvo, misliš li da su engleski izrazi intuitivni englezima operisanim od kompova? Drugo, misliš li da se prevod treba praviti za ljude operisane od kompova? Ja bih na oba rekao — ne :)
Prijavi uredniku   Sačuvana
foxbunny
Hero Member
*****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 2439



WWW
« Odgovor #7 poslato: 31 Јануар 2007, 11:38:24 »

Citat
[...] Verovatno ima jos takvih izraza koji mogu biti manje intuitivni ljudima operisanim od kompova (pa i od engleskog jezika) i PMSM na to treba obratiti paznju.

Moram ovde u digresiju. Prvo, misliš li da su engleski izrazi intuitivni englezima operisanim od kompova? Drugo, misliš li da se prevod treba praviti za ljude operisane od kompova? Ja bih na oba rekao — ne Smiley

Iz ličnog iskustva, ljudi brže prihvataju pojmove koji imaju smisla. A šta ljudima ima smisla to ne zavisi od nas, već od njihovog iskustva. Drugo, engleski jezik je na računarima dosledan, a to iz prostog razloga što se koristi dugo. Srpski jezik je, s druge strane, veoma skoro počeo da se koristi i samim tim ima mnogo nedoslednosti i teško je pratiti različite interfejse. Jednostavno, stvaraju se "loše navike". Taj deo treba uskladiti, da bi ljudi mogli da se naviknu. Upotreba intuitivnih izraza je samo katalizator za stvaranje te navike.


Da navedem primer, kad smo već kod toga... Recimo "postavke". Mnogi će se odmah zapitati šta tu treba da "postave". To je malo čudan izraz čak i za mene. Pomalo bode oči, da tako kažem. S druge strane, mnogi su svesni da se tu neke stvari mogu "podesiti". Zbog toga je bolje reći "podešavanje". Ili "prilagoditi", "izmeniti". Dakle, mnogo konkretnije. Tu čak nedoslednost nije bitna prepreka dokle god se iz konteksta može zaključiti šta se "podešava", "prilagođava" ili "menja". Primer: Desktop preferences >> Menjaj radnu površinu ili Prilagodi radnu površinu. System settings >> Podešavanje sistema ili Sistemska podešavanja (prvi je, čini mi se bolje rešenje, zato što je tu jasno da ko koga podešava).

Sad samo pričam napamet pošto sam na poslu.
« Poslednja izmena: 31 Јануар 2007, 12:05:07 od foxbunny » Prijavi uredniku   Sačuvana

miodragz
Hero Member
*****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 1177



WWW
« Odgovor #8 poslato: 31 Јануар 2007, 11:50:35 »

@foxbunny KBabelom valjda al ja se nisam nesto s nasao s njim pa prevodim Mandrivu sa KWriteom i Konzolom Cheesy
Prijavi uredniku   Sačuvana

Časlav Ilić
Full Member
***
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 241



« Odgovor #9 poslato: 31 Јануар 2007, 18:00:37 »

Citat: foxbunny
Srpski jezik je, s druge strane, veoma skoro počeo da se koristi i samim tim ima mnogo nedoslednosti i teško je pratiti različite interfejse. Jednostavno, stvaraju se "loše navike". Taj deo treba uskladiti, da bi ljudi mogli da se naviknu. Upotreba intuitivnih izraza je samo katalizator za stvaranje te navike.

Potpisujem sve što si napisao, samo postoji jedna začkoljica: ako uopšte zastaneš da se zapitaš koji bi izraz bio intuitivan, možeš biti siguran da takav ne postoji :)

Citat: foxbunny
Recimo "postavke". Mnogi će se odmah zapitati šta tu treba da "postave". To je malo čudan izraz čak i za mene. Pomalo bode oči, da tako kažem.

Totalno subjektivno i stvar navike. Razmisli prosto: ako je očigledno nejasno, rogobatno i postoji bolje rešenje, zašto su onda mnogi prevodioci tako izabrali? Pored što ih ima po KDEu, eno i Gnom je pun „postavki“, npr.

Praktično je vrlo nezahvalno odlučivati između rešenja koje mogu biti ravnopravni sinonimi. Međutim, ono što nije tako teško, to je upotrebiti nekoliko načina za eliminaciju mogućih izbora:

- koje se rešenje neće sukobiti sa nekim drugim engleskim izrazom (uvesti dvosmislenost)?

- da li se engleski izraz koristi na više načina (imenica, glagol, pridev), i koliko koje rešenje to može podržati?

- koje rešenje je najmanje natovareno drugim značenjima?

- koje rešenje je kraće (posebno jedna mesto dve reči)?

- koje rešenje se možda već odavno upotrebljava u drugim granama tehnike, u analognom kontekstu?

Iznenađujuće je kako se lako mogu odbaciti mnoga rešenja kada se propuste kroz ovakav filter.
Prijavi uredniku   Sačuvana
foxbunny
Hero Member
*****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 2439



WWW
« Odgovor #10 poslato: 31 Јануар 2007, 20:18:54 »

Potpisujem sve što si napisao, samo postoji jedna začkoljica: ako uopšte zastaneš da se zapitaš koji bi izraz bio intuitivan, možeš biti siguran da takav ne postoji Smiley

Da, ali tu smo prevideli činjenicu da je reč "intuitivan" ukorenjen u savremenom srpskom jeziku i ne traži alternativu (kao i ova reč, na primer) u korenima našeg jezika.

Totalno subjektivno i stvar navike. Razmisli prosto: ako je očigledno nejasno, rogobatno i postoji bolje rešenje, zašto su onda mnogi prevodioci tako izabrali? Pored što ih ima po KDEu, eno i Gnom je pun „postavki“, npr.

Bitno je uzeti u obzir činjenicu da se profil ljudi koji *prevode* KDE razlikuje od profila *krajnjeg korisnika* koji nikada neće ni pomisliti da prevodi bilo šta, a kamo li interfejs. Dakle, to što je softver pun "postavki" može biti samo problem imitacije ili nedovoljnog razumevanja krajnjih korisnika. Zato sam i rekao da "šta ljudima ima smisla to ne zavisi od nas, već od njihovog iskustva". Barem ne na kratke staze. Ako želimo brzo usvajanje srpskog prevoda, moramo se prilagoditi krajnjim korisnicima, a ne sopstvenim navimaka ili navikama drugih prevodilaca. Uostalom, tako je inače sa jezikom. Nekome koje stalo do gramatičke ispravnosti teksta, biće teško da čita, recimo, članke u većini novina, dok će čitaoci često onanisati nad glupostima koje tamo vide. To je sve stvar "navika". Ali čak i da ne silazimo toliko nisko da se prilagođavamo gluposti većine ljudi, još uvek imamo dosta prostora za manevrisanje.

Praktično je vrlo nezahvalno odlučivati između rešenja koje mogu biti ravnopravni sinonimi. Međutim, ono što nije tako teško, to je upotrebiti nekoliko načina za eliminaciju mogućih izbora:

- koje se rešenje neće sukobiti sa nekim drugim engleskim izrazom (uvesti dvosmislenost)?

- da li se engleski izraz koristi na više načina (imenica, glagol, pridev), i koliko koje rešenje to može podržati?

- koje rešenje je najmanje natovareno drugim značenjima?

- koje rešenje je kraće (posebno jedna mesto dve reči)?

- koje rešenje se možda već odavno upotrebljava u drugim granama tehnike, u analognom kontekstu?

Iznenađujuće je kako se lako mogu odbaciti mnoga rešenja kada se propuste kroz ovakav filter.

Konkretno na primeru "postavki", ja ne vidim uopšte problem u filterima kroz koje su propuštene sve mogućnosti, već u inerciji prevodilaca (bez uvrede, ovo nije ništa lično). Taj problem sa video i u štampanoj literaturi, a provlači se i kroz prevode interfejsa. Naravno, "postavka" je još i ok. Ja sam viđao u knjigama primere da pukneš od smeha.  Cheesy

Postoje situacije, slažem se, kada je nemoguće odabrati reči koje će biti dovoljno jasne od samog početka. Na primer, "transparency flattening". Ljudi se često zakače za reč "flatten" zato što misle da znaju šta je "transparency". Međutim, ako uzmemo u obzir ceo kontekst u kome se koristi taj izraz, dolazimo do zaključka da ni prva reč nema odgovarajuću srpsku reč. Sa kontekstom u vidu, ja sam, na primer, rešio da se uopšte ne bakćem bukvalnim prevodom tog izraza, već sam iz konteksta u kome se izraz javlja, skovao "ubijanje providnosti". To je bilo dovoljno jasno čitaocima i izraz je bio relativno lako prihvaćen (bez "jezičkog otopra"). Da li prevod dobar? Možda i nije sa jezičkog stanovišta, ali je poslužio svrsi veoma dobro — preneo je smisao originala. To je, mislim, suština prevoda.

Ono što sam svim ovim hteo da kažem je, ukratko, da termini ne treba da sile ljude da ih uče napamet, već da se zbog logike konteksta (ili mesta) ma kojem se javljaju, brzo "progutaju i svare". Nekad je to nemoguće, slažem se, ali ako je moguće, onda ne treba izmišljati nove reči ili koristiti izraze koji ne asociraju ninašta samo da bi se jezički (tačnije, sistemski) bio korektan.
Prijavi uredniku   Sačuvana

Časlav Ilić
Full Member
***
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 241



« Odgovor #11 poslato: 01 Фебруар 2007, 15:27:16 »

Citat
Konkretno na primeru "postavki", ja ne vidim uopšte problem u filterima kroz koje su propuštene sve mogućnosti, već u inerciji prevodilaca (bez uvrede, ovo nije ništa lično).

U kom smislu inerciji? Jer...

Citat
[...] skovao "ubijanje providnosti". To je bilo dovoljno jasno čitaocima i izraz je bio relativno lako prihvaćen (bez "jezičkog otopra"). Da li prevod dobar?

...eto npr. pred ovim bih se i ja poneo „inertno“, u sledećem smislu. Malo pogledah sada šta mu dođe to „transparency flattening“, i pre bih ga preveo recimo kao „razlaganje providnosti“ — poenta nije konkretan izraz, već to da je različit. Ali, i „ubijanje providnosti“ glatko prolazi one filtere odozgo, i pošto znam da si ga ti već upotrebljavao, uz blagi unutrašnji gunđ bih i ja tako učinio (inercija). Jer, to što se meni manje dopada nego nešto drugo nije nikakav objektivan kriterijum, kakav jeste činjenica da je već upotrebljeno (usklađenost).

Citat
[...] ako je moguće, onda ne treba izmišljati nove reči ili koristiti izraze koji ne asociraju ninašta samo da bi se jezički (tačnije, sistemski) bio korektan.

U principu, kao što rekoh, sve može što prođe one kriterijume odozgo. Jedino iz iskustva znam da mnoge takve varijante „da vidimo kontekst“, „nešto očiglednije“, itd. prosto ne mogu da ih prođu.

I mislim da ne vredi mnogo ni pokušavati. Ako se pogledaju druge grane tehnike, može se videti sijaset takvih „sistemskih“ izraza, da neupućen zaista ne može tu ništa da zaključuje „intuitivno“. Moj omiljni primer iz sopstvene struke jeste „gornjaka“, koja načisto rastura svoj engleski parnjak upper surface, u kontekstu u kome služe.

Što nas dovodi do verovatno najbitnijeg određenja priče:

Citat: foxbunny
Bitno je uzeti u obzir činjenicu da se profil ljudi koji *prevode* KDE razlikuje od profila *krajnjeg korisnika* koji nikada neće ni pomisliti da prevodi bilo šta, a kamo li interfejs. Dakle, to što je softver pun "postavki" može biti samo problem imitacije ili nedovoljnog razumevanja krajnjih korisnika.

Ovo je stanovište „profesionalizma“. Po mojoj radnoj definiciji, profesionalac je onaj koji je sposoban da se jasno distancira (bez emocija) od onoga što proizvodi i korisnika toga; drugim rečima, da poštuje spolja nametnute norme, i kad zatreba, sledi stvari koje mu deluju kao najobičnija glupost.

Profesionalac prevodilac bi bio onaj koji kaže „pravim prevod za Acu Burekdžiju, te istražujem kako A.B. razmišlja, kako bih mogao da mu udovoljim; naravno, meni lično, ne pada na pamet da koristim taj prevod“. Bar za jednog koji se profesionalno bavi prevođenjem na računaru, znam da je izrekao nešto u ovom stilu. Ne pokušavam da budem ironičan, jer kao što rekoh, smatram da se to od profesionalca i očekuje.

Pošto ja nisam profesionalac, a vala ni Majka Tereza, onda prvi na spisku zadovoljnih korisnika prevoda moram biti ja lično i drugi slične povezanosti sa računarima. To, u najmanju ruku, znači da prevod u perspektivi ne sme biti ništa manje funkcionalan od engleskog originala, ništa manje upotrebljiv u neformalnoj komunikaciji, niti čista transliteracija sa engleskog. U suprotnom, kada se ne bih mogao nadati tome, motivacija za rad na prevodu bila bi mi ravna nuli — što spada u amaterizam, kakav i jeste.
Prijavi uredniku   Sačuvana
foxbunny
Hero Member
*****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 2439



WWW
« Odgovor #12 poslato: 01 Фебруар 2007, 18:31:54 »

...eto npr. pred ovim bih se i ja poneo „inertno“, u sledećem smislu. Malo pogledah sada šta mu dođe to „transparency flattening“, i pre bih ga preveo recimo kao „razlaganje providnosti“ — poenta nije konkretan izraz, već to da je različit.

Ovo je već moje lično nagađanje, ali... Činjenica je da bi "razlaganje providnosti" mnogima zvučalo bolje, mnogo bolje. Ali isto tako mislim da bi većina smesta došla do zaključka da ne može ni zamisliti kako se to providnost razlaže *bez objašnjenja* koje si imao prilike i sam da pročitaš. U kontekstu efekta tog postupka, za krajnjeg korisnika je bitno to da objekti prestaju da bivaju providni. Sam efekat, dakle. To je za mene isto kao što govorimo "vožnja" a ne "cimanje volana i menjača, i pritiskanje papučica" (koje zatim spakujemo u neki izraz tipa "upravljanje vozilom"). Oba koncepta su validna, ali sa suprotnih gledišta. Dakle, moj cilj je bio da na osnovu samog izraza čitaocu smesta bude jasno čemu se teži. "Ubijanje", doduše, može da se shvati ovako ili onako, baš kao i "razlaganje", ali mi se činilo da je u datom momentu ubijanje bilo najbliže poenti. U tom smislu, ni original nije bio baš preterano intuitivan, ali ja ne marim mnogo za original. Najbitnije mi je bilo da se sam postupak nazove tako da čitaocu (korisniku) bude jasan. U tom smislu, original mi je kao "ideja": aha, postoji to i to što se u originalu identifikuje tim i tim izrazom — kako ga sad nazvati na srpskom. Pristup je daleko slobodniji (bezobrazniji?) od pristupa koji, opet pretpostavljam, koriste mnogi prevodioci (ne mislim na tebe konkretno, već na sveukupno iskustvo koje imam sa srpskom lokalizacijom).

U principu, kao što rekoh, sve može što prođe one kriterijume odozgo. Jedino iz iskustva znam da mnoge takve varijante „da vidimo kontekst“, „nešto očiglednije“, itd. prosto ne mogu da ih prođu.

Ma, naravno, slažem se da se ponekad adekvatni izrazi ne mogu lako naći. Ali uvek možemo osporiti i same filtere ili ih na trenutak zaboraviti. Ako se previše držimo pravila koje smo sebi zadali, ne možemo imati slobodu u pronalaženju dobrog rešenja. Ja sebi jednostavno dozvoljavam da lupetam do besvesti i jednom u sto pokušaja ću doći do neverovatnog okrića koja često ruše sve postavljene zahteve.

I mislim da ne vredi mnogo ni pokušavati. Ako se pogledaju druge grane tehnike, može se videti sijaset takvih „sistemskih“ izraza, da neupućen zaista ne može tu ništa da zaključuje „intuitivno“. Moj omiljni primer iz sopstvene struke jeste „gornjaka“, koja načisto rastura svoj engleski parnjak upper surface, u kontekstu u kome služe.

Da, ovo je još jedna tema koja je veoma zanimljiva. Na primer u grafičkoj struci se sve više ruši nemački šablon i uvodi engleski. To je, naravno, posledica uvođenja računara, ali i promene starosne strukture u struci. Mlađi ljudi nisu toliko eksponirani nemačkom jeziku koliko starije generacije. Verovatno i ovo ima velikog uticaja na savremeni jezički osećaj. Skoro da imamo dve grane srpskog jezika, u tom pogledu.

Što nas dovodi do verovatno najbitnijeg određenja priče:

Citat: foxbunny
Bitno je uzeti u obzir činjenicu da se profil ljudi koji *prevode* KDE razlikuje od profila *krajnjeg korisnika* koji nikada neće ni pomisliti da prevodi bilo šta, a kamo li interfejs. Dakle, to što je softver pun "postavki" može biti samo problem imitacije ili nedovoljnog razumevanja krajnjih korisnika.

Ovo je stanovište „profesionalizma“. Po mojoj radnoj definiciji, profesionalac je onaj koji je sposoban da se jasno distancira (bez emocija) od onoga što proizvodi i korisnika toga; drugim rečima, da poštuje spolja nametnute norme, i kad zatreba, sledi stvari koje mu deluju kao najobičnija glupost.

Profesionalac prevodilac bi bio onaj koji kaže „pravim prevod za Acu Burekdžiju, te istražujem kako A.B. razmišlja, kako bih mogao da mu udovoljim; naravno, meni lično, ne pada na pamet da koristim taj prevod“. Bar za jednog koji se profesionalno bavi prevođenjem na računaru, znam da je izrekao nešto u ovom stilu. Ne pokušavam da budem ironičan, jer kao što rekoh, smatram da se to od profesionalca i očekuje.

Pošto ja nisam profesionalac, a vala ni Majka Tereza, onda prvi na spisku zadovoljnih korisnika prevoda moram biti ja lično i drugi slične povezanosti sa računarima. To, u najmanju ruku, znači da prevod u perspektivi ne sme biti ništa manje funkcionalan od engleskog originala, ništa manje upotrebljiv u neformalnoj komunikaciji, niti čista transliteracija sa engleskog. U suprotnom, kada se ne bih mogao nadati tome, motivacija za rad na prevodu bila bi mi ravna nuli — što spada u amaterizam, kakav i jeste.

A, vidiš. Ja sam namerno hteo da izbegnem izraz "profesionalizam". Retko ko je dostigao takav nivo da je potpuno emocionalno 'ladan. Mislim da to i nije moguće. Uvek na nas utiču naša ubeđenja (ne stavovi, dakle, već ubeđenja), a ona su uvek ukorenjena u emocijama. Ići protiv svojih ubeđenja je glupo u svakom slučaju. Ako treba krenuti u drugom smeru, potrebno je sebe ubediti u valjanost tog poteza. Cheesy Ali, već zalazimo duboko u OT vode.  :Smiley

Nego da se vratimo temi... Da li je moguće obrađivati prevod na živo? Na primer izmenim neki fajl i odmah vidim u KDE-u šta se desilo? Kapiram da bih tako mogao najbolje da vidim šta sam uradio. Posle mogu taj fajl lepo da diff-ujem i okačim ovde ili ti pošaljem na e-maili ili tako nešto... čisto malo da te zabavim.  Cheesy
« Poslednja izmena: 01 Фебруар 2007, 18:35:46 od foxbunny » Prijavi uredniku   Sačuvana

Жарко Михајловић
Sr. Member
****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 492


Модерни Платон


WWW
« Odgovor #13 poslato: 01 Фебруар 2007, 23:47:41 »

Књижевници су већ расправљали о питању превода, између осталих Иво Андрић, цитирајући вероватно једну франсуцку пословицу, каже: "Леп превод је као жена: ако је лепа није верна, ако је верна није лепа".

Елегантно изречено оно чега се ви изнад расписасте. Наравно да је увек боље не преводити буквално, већ прилагођено локалном значењу, знању, колективном искуству, или ако хоћете - архетипу... па макар то ни мало не подсећало на оригинал по звучности, али свакако по смислу који му придаје популација којој се преводи!

Сматрам да је (ћирилични) КДЕ превод одличан, и радо га користим.
Prijavi uredniku   Sačuvana

Časlav Ilić
Full Member
***
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 241



« Odgovor #14 poslato: 03 Фебруар 2007, 17:02:41 »

Citat: foxbunny
[...] Ja sebi jednostavno dozvoljavam da lupetam do besvesti i jednom u sto pokušaja ću doći do neverovatnog okrića koja često ruše sve postavljene zahteve.

Što se mene tiče, savršeno — da vidiš što bih se ja osilio sa KDEom, da ne bi našeg obor-kneza, Marka Rosića, da grdi po raji :) (*poetsko preterivanje)

Citat
Nego da se vratimo temi... Da li je moguće obrađivati prevod na živo? Na primer izmenim neki fajl i odmah vidim u KDE-u šta se desilo?

Eh, gotovo kafenisanje? Ajde.

Postoji lak i prljav, i čist i teži način.

Prljav način bi bio da skineš izvor prevoda koji odgovara instaliranoj verziji KDEa (npr. kde-i18n-sr-3.5.5.tar.bz2), u kome se nalaze PO datoteke koje sadrže prevod, i onda ih instaliraš preko onih koje dolaze uz distribuciju. Kad izmeniš nešto, samo opet opališ make install, i ažuriraće samo izmenjene datoteke. Problem sa ovim je što ne možeš baš sve izmene videti u akciji (prevodi iz desktop_*.po datoteka — uglavnom imena ikona, iz K-menija, i sl. — generišu se pri kompilovanju celog KDE), i što kad praviš razlike, činiš to sa neažurnom verzijom, ona u centralnom skladištu može biti u međuvremenu izmenjena (mada je 3.5 grana sada već prilično stabilna).

Čist način (kako stalni prevodioci ponekad rade) bio bi da se održava verzija KDEa kompilovana iz izvora, usklađena sa centralnim skladištem (grana 3.5), i onda sve ide kako treba. Mada ima začkoljica da se to namesti kako treba, tako da se ne meša sa normalnom distribucijom (obično se doda još jedan korisnik, s posebnim podešavanjima okruženja...)

Citat: Ladan ko Zmija
Smatram da je (ćirilični) KDE prevod odličan, i rado ga koristim.

Fala na lepim rečima :)
Prijavi uredniku   Sačuvana
Stranice: [1] 2 3 4 5 6   Idi gore
  Štampaj  
 
Prebaci se na: