Heh, Časlave, lepo je to što se posao povećava (da ne kažem "širi"). [...]
Uf, opet teške reči — digne mi se kosa na glavi kad pomislim na „širenje posla“ :) Nego...
[...] No, valjalo bi da se prvo napišu pravilnici za prevodioce i da se oni utegnu pre no što se krene sa gradnjom.
Upravo. Već krajem 2003., kako smo dovršili tadašnji 3.1, postalo je jasno koji sve tehničko-podupirački činioci nedostaju da bi prevodi bili usklađeniji, a prevođenje efikasnije. Negde od prošlog leta polako izvodim mehanizme koji samo treba da ostvare te zamisli; nikako da prošire posao, već upravo da ga umanje. Samo što nisam dovršio... :)
Što se ijekavskog tiče, tu je naravno potreban bar jedan ijekavac (preko dva ne bi ni trebalo), ali osim toga, takođe nije u pitanju nikakvo proširenje posla. Na uvođenje ijekavskog može se gledati na dva načina: kao na dodavanje nove linije prevoda, ili kao na otklanjanje
defekta ovog postojećeg. Mnogi bi rekli da je prvo gledište normalnije (svakako manje strogo), ali se meni sve više dopada ovo drugo: prevod koji ne odražava standard srpskog — dva narečja, dva pisma — defektan je i treba ga popraviti. Međutim, ovo nije filozofska igra rečima, već izbor koji utiče na način pristupa problemu. Tako, kad kažem da sam „počeo da radim na drugom delu buduće podrške za ijekavski“, zapravo znači da sam počeo da radim na mehanizmu za praćenje izmena u prevodu po vremenu, prostoru i prevodiocima (nemoj da bi neko rekao CVS ili SVN :), kojim bi se, između ostalih defekata, mogao tući i nedostatak ijekavskog. I to kada se prijavi neki ijekavac, a dok se ne prijavi, nikakav suvišan posao nije uložen.
Ako si rekao :) Praktično sve tamo važi i za KDE, samo ću da ga iseckam i istumbam za potrebe KDE-a, čim stignem dotle.