Greške u prevodu KDE-a
Dobrodošli, Gost. Molim vas prijavite se ili se registrujte.
Da li ste izgubili vaš aktivacioni e-mail?

Prijavite se sa korisničkim imenom, lozinkom i dužinom sesije

Linuxo Forumi

Stranice: 1 2 3 4 [5]   Idi dole
  Štampaj  
Autor Tema: Greške u prevodu KDE-a  (Pročitano 10007 puta)
0 članova i 1 posetilac pregledaju ovu temu.
foxbunny
Hero Member
*****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 2436



WWW
« Odgovor #60 poslato: 22 Јун 2008, 18:43:16 »

Gore u odgovoru #54 u srednjem delu slike pise "Originalni niz". To nije pravilno. Treba da pise "Izvorni niz" ili "Prvobitni niz". Originalni u srpskom znaci autorski, jedinstveni, a ne ono original iz engl.
Prijavi uredniku   Sačuvana

Časlav Ilić
Full Member
***
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 224



« Odgovor #61 poslato: 22 Јун 2008, 19:39:38 »

Fakat, englesko original retko je srpsko ‘originalno’. Iako je K-babel napušten, neće biti prebačen na KDE 4, za svaki slučaj ispravih na „Izvorni...“
Prijavi uredniku   Sačuvana
Звездан
Sr. Member
****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 390


Ја сам бивши "Ладан ко Змиче", да не буде забуне..


WWW
« Odgovor #62 poslato: 22 Јун 2008, 20:24:19 »

„Изворни“ звучи одлично.

Елем, шта ће бити уместо K-babel-а?
Prijavi uredniku   Sačuvana

Demon
Heavy Linux
Sr. Member
****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 258



« Odgovor #63 poslato: 22 Јун 2008, 20:46:33 »

Može jedno pitanje? Hoće li biti srpskog ijekavskog prevoda? Ne smeta mi ekavica, već čisto onako pitam... Cheesy
Prijavi uredniku   Sačuvana

Časlav Ilić
Full Member
***
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 224



« Odgovor #64 poslato: 22 Јун 2008, 21:06:32 »

Citat
Елем, шта ће бити уместо K-babel-а?

„Biti“ je težak glagol, pošto trenutno na tom novom radi tačno jedan čovek, Rus neki. Kako su Rusi inače maštoviti, tako ga je ovaj nazvao Lokalize, a ja koliko-toliko da izvadim zovem ga „Lokalizuj“. Bije ga glas da je još uvek prilično nestabilan, ali ipak više ljudi radi svakodnevno s njim.

Elem, kako nešto ne ljubim specijalizovane PO uređivače — strogo u se i svoju Kejt — ni s Lokalizujem ne stojim bolje. Ipak, ima nekih finih mogućnosti; npr. „razliku u izvoru“ kad nastane mutna poruka (pod uslovom da je PO stopljen na pravi način):

http://caslav.gmxhome.de/image/lokalize-original-diff-01.png

ili automatski predlozi iz pojmovnika (koji, je li, treba da počnemo da sastavljamo):

http://caslav.gmxhome.de/image/lokalize-autogloss-01-ann.png
Prijavi uredniku   Sačuvana
Časlav Ilić
Full Member
***
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 224



« Odgovor #65 poslato: 22 Јун 2008, 21:49:06 »

Citat: Demon
[...] Hoće li biti srpskog ijekavskog prevoda? Ne smeta mi ekavica, već čisto onako pitam...

Ja o vuku... Vidi ovo razmatranje prvog dela paklenog plana u dva čina, koji je čini mi se uspešno prošao. Pre cirka nekoliko sati počeo sam da radim na drugom delu, pa ako i taj prođe kako treba, onda samo treba da naiđe ijekavac koji bi se latio terminala i uređivača. Da nisi ti vuk?

I tako razmišljam: zamisli da imamo ekavski ćirilicom, ekavski latinicom, ijekavski ćirilicom i ijekavski latinicom, racionalno zapakovano ujedno tako da bude zanemarljivo veće od bilo kog drugog jezičkog paketa, pa tako dostupno u svakoj prilici — ala bi se to dalo odmeriti prema onoj firmici što veli kako je nepotreban dupli trošak izdavati ikoji drugi prevod osim (ekavskog) latiničnog?
Prijavi uredniku   Sačuvana
Звездан
Sr. Member
****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 390


Ја сам бивши "Ладан ко Змиче", да не буде забуне..


WWW
« Odgovor #66 poslato: 22 Јун 2008, 23:04:38 »

Један народ, а два језика помножено са два писма Cheesy

Једна земља а два господара,
Једна раја два харача даје;
Царовати оба не можемо,
Већ ми пошаљи кључе и хараче,
Златне кључе од свијех градова
И хараче од седам година;

 Smiley

Али било би баш „кулично“ имати избор.
Prijavi uredniku   Sačuvana

Časlav Ilić
Full Member
***
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 224



« Odgovor #67 poslato: 22 Јун 2008, 23:29:31 »

Ja na to više gledam ovako:

Grad gradili Skadar na Bojani,
Grad gradili tri godine dana,
Tri godine sa trista majstora;
Ne mogaše temelj podignuti,
A kamoli sagraditi grada:
Što majstori za dan ga sagrade,
To sve vila za noć obaljuje.

=> Stoja i/ili Stojan hitno da se jave radi studije izvodljivosti.
Prijavi uredniku   Sačuvana
foxbunny
Hero Member
*****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 2436



WWW
« Odgovor #68 poslato: 23 Јун 2008, 10:12:04 »

Heh, Časlave, lepo je to što se posao povećava (da ne kažem "širi"). No, valjalo bi da se prvo napišu pravilnici za prevodioce i da se oni utegnu pre no što se krene sa gradnjom.

Ovde je problem što ljudi kažu "E, kako bi bilo lepo da postoji tamo neki luna park Skadar na Bojani, pa drž' ne daj da ga pravimo". I onda svaki majstor koji se vata u kolo ima svoje tripove kako taj luna park treba da izgleda. I počnu glupe diskusije i niko nema neki bar pravilnik da pokaže majstoru i kaže "Bato, mi smo se ovako dogovorili, ako ti se ne sviđa, man' se ćorava posla."
Prijavi uredniku   Sačuvana

Александар Урошевић
ГНУ Шумадинац
Sr. Member
****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 492


Proprietary hater


WWW
« Odgovor #69 poslato: 23 Јун 2008, 10:41:32 »

Ko je rekao Pravilnik?
Prijavi uredniku   Sačuvana

Časlav Ilić
Full Member
***
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 224



« Odgovor #70 poslato: 23 Јун 2008, 11:49:22 »

Citat: foxbunny
Heh, Časlave, lepo je to što se posao povećava (da ne kažem "širi"). [...]

Uf, opet teške reči — digne mi se kosa na glavi kad pomislim na „širenje posla“ :) Nego...

Citat
[...] No, valjalo bi da se prvo napišu pravilnici za prevodioce i da se oni utegnu pre no što se krene sa gradnjom.

Upravo. Već krajem 2003., kako smo dovršili tadašnji 3.1, postalo je jasno koji sve tehničko-podupirački činioci nedostaju da bi prevodi bili usklađeniji, a prevođenje efikasnije. Negde od prošlog leta polako izvodim mehanizme koji samo treba da ostvare te zamisli; nikako da prošire posao, već upravo da ga umanje. Samo što nisam dovršio... :)

Što se ijekavskog tiče, tu je naravno potreban bar jedan ijekavac (preko dva ne bi ni trebalo), ali osim toga, takođe nije u pitanju nikakvo proširenje posla. Na uvođenje ijekavskog može se gledati na dva načina: kao na dodavanje nove linije prevoda, ili kao na otklanjanje defekta ovog postojećeg. Mnogi bi rekli da je prvo gledište normalnije (svakako manje strogo), ali se meni sve više dopada ovo drugo: prevod koji ne odražava standard srpskog — dva narečja, dva pisma — defektan je i treba ga popraviti. Međutim, ovo nije filozofska igra rečima, već izbor koji utiče na način pristupa problemu. Tako, kad kažem da sam „počeo da radim na drugom delu buduće podrške za ijekavski“, zapravo znači da sam počeo da radim na mehanizmu za praćenje izmena u prevodu po vremenu, prostoru i prevodiocima (nemoj da bi neko rekao CVS ili SVN :), kojim bi se, između ostalih defekata, mogao tući i nedostatak ijekavskog. I to kada se prijavi neki ijekavac, a dok se ne prijavi, nikakav suvišan posao nije uložen.

Citat: Александар Урошевић
Ko je rekao Pravilnik?

Ako si rekao :) Praktično sve tamo važi i za KDE, samo ću da ga iseckam i istumbam za potrebe KDE-a, čim stignem dotle.
Prijavi uredniku   Sačuvana
Časlav Ilić
Full Member
***
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 224



« Odgovor #71 poslato: 07 Август 2008, 00:36:26 »

Citat: Časlav Ilić
[...] prvog dela paklenog plana u dva čina, koji je čini mi se uspešno prošao. Pre cirka nekoliko sati počeo sam da radim na drugom delu, pa ako i taj prođe kako treba, onda samo treba da naiđe ijekavac koji bi se latio terminala i uređivača.

Što bi rekao jedan moj profesor „Vi mislite da se ja zezam?“ — drugi deo dovršen, plan zaokružen: http://sr.l10n.kde.org/dvanar.php. Lokomotiva je spremna za probnu vožnju, čeka se mašinovođa.

Samo što sam bio napisao gornji članak, tražeći nešto deseto naleteh na ovu poruku sa samog početka 2004.: http://www.kde.org.yu/forum/message.php?id=3101 — tek da se vidi da razmišljanje „nedostatak ijekavice, defekt“ nije usamljeno :) (Napomena: dotični www.kde.org.yu i lista iz čije je ovo arhive nisu više aktuelni; sadašnje prvo odredište za lokalizaciju KDE-a je sr.l10n.kde.org i kde-i18n-sr@kde.org.)
Prijavi uredniku   Sačuvana
Звездан
Sr. Member
****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 390


Ја сам бивши "Ладан ко Змиче", да не буде забуне..


WWW
« Odgovor #72 poslato: 30 Новембар 2008, 12:48:11 »

Није грешка, али је за крајњег корисника потенцијално збуњујуће:



Кад год се покрене К3Б, а оно искочи овај ђаволак са насловом „Системски проблеми“, и како не снимам дискове често, увек се штрецнем: „Какви сад проблеми?!“

Па тек после прочитам да проблема заправо нема Angry

Наравно да је аутор апликације то мало несрећно замислио, али ценим да смишљенијим преводом може да се среди. Уместо „Системски проблеми“ у преводу да стоји нешто мање застрашујуће, рецимо, „Ћао згодни корисниче“ Afro
Prijavi uredniku   Sačuvana

Časlav Ilić
Full Member
***
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 224



« Odgovor #73 poslato: 30 Новембар 2008, 13:36:23 »

Неко се већ досетио :) У извору је наслов промењен на System configured properly, а српски каталози допуњени. Само што не знам кад је дошло до промене, тј. од ког издања више не штреца кориснике...
Prijavi uredniku   Sačuvana
Stranice: 1 2 3 4 [5]   Idi gore
  Štampaj  
 
Prebaci se na: