Greške u prevodu KDE-a
Dobrodošli, Gost. Molim vas prijavite se ili se registrujte.

Prijavite se sa korisničkim imenom, lozinkom i dužinom sesije

Linuxo Forumi

Stranice: 1 2 3 4 5 [6]   Idi dole
  Štampaj  
Autor Tema: Greške u prevodu KDE-a  (Pročitano 16029 puta)
0 članova i 1 posetilac pregledaju ovu temu.
Časlav Ilić
Full Member
***
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 235



« Odgovor #75 poslato: 24 Децембар 2008, 00:20:23 »

РМС (Речник Матице српске) за ‘упалити’ каже „пустити у рад, активирати: ~ мотор“ (значење 1б). За ‘угасити’ даје „~ мотор искључити мотор из рада“ (ван значења, под „изр.“ од „фразеолошки изрази“), а за ‘угасити се’ „престати радити (о моторима)“ (значење 3). А како рачунар неретко зовемо „машина“... :) Зато ми ‘угасити’ пр. ‘искључити’ пре делује као стилско него значењско питање.

Даље, кад прођем кроз корпус слободних превода, онда примећујем још нешто занимљиво: где се ради о рачунару, „машини“, преводиоци су махом ишли на ‘угасити’, а где се ради о нечему статичнијем (за шта нико не би рекао да је „у погону“, да „ради“, да „куца“), онда на ‘искључити’ („искључите опцију...“). Ако говоримо о процесу, оном између издавања наредбе и коначног престанка рада, онда ми ‘гасити’ и ‘гашење’ звучи прилично обичније од ‘искључивати’ ‘искључивање’ (Гугл за „гашење мотора“ и „гашење рачунара“ даје ред величине више погодака од „искључивање ~“; корпус превода̑ даје 37 према 2 поготка).

На основу овога, сад ми чак делује да би ову разлику, између обуставе рада нечега у погону и деактивирања нечега дискретног типа, требало не уклонити, него озваничити у преводу :) Ево и хипотетичког примера могуће директне користи: Turn off automatic shutdown → „Искључи аутоматско гашење“. У преводу Федоре један погодак налик овоме: Turning off network shutdown → „Искључујем мрежно гашење“ (и то међу Turning off quotas, Turning off swap, итд., дакле искључивања разних опција).
Prijavi uredniku   Sačuvana
Жарко Михајловић
Sr. Member
****
Van mreže Van mreže

Pol: Muškarac
Poruke: 475


Бивши "Ладан ко Змиче" и „Звездан“


WWW
« Odgovor #76 poslato: 24 Децембар 2008, 21:14:31 »

Последњи аргумент, са чисто практичне стране делује доста разборито. У реду онда, од данас сам конвертит по том питању Azn
Prijavi uredniku   Sačuvana

Stranice: 1 2 3 4 5 [6]   Idi gore
  Štampaj  
 
Prebaci se na: