|
BrokeBody
|
 |
« poslato: 06 Децембар 2006, 19:25:53 » |
|
Treba mi prevod za "non-volatile computer memory".
Manje/vise (videcemo vec) je hitno.
|
|
|
|
GoranSTX
The inevitable...
Global Moderator
Hero Member
   
Na mreži
Pol: 
Poruke: 1016
Autoportret autostopera
|
 |
« Odgovor #1 poslato: 06 Децембар 2006, 23:02:33 » |
|
non-volatile computer memory Def: Computer memory that does not require power in order to retain data Kompjuterska memorija kojoj nije potrebno napajanje da zadrzi podatke Slobodan prevod na serbski: (uf, ovo nije ni malo jednostavno, a da se ne izgubi smisao) ne izbrisiva ili stalna komp memorija (stalna tj. neizbrisava u smislu da ne gubi sadrzaj prestankom napajanja)
|
|
|
|
|
BrokeBody
|
 |
« Odgovor #2 poslato: 06 Децембар 2006, 23:16:54 » |
|
Pa i ja sam to uneo na Google, ali sam hteo neki prevod jednom recju (non-volatile), ali nema veze, snasao sam se vec i debelo zagazio sa seminarskim. 
|
|
|
|
|
jboban
|
 |
« Odgovor #3 poslato: 07 Децембар 2006, 01:29:14 » |
|
ali sam hteo neki prevod jednom recju (non-volatile)
Možda postojana, ali i zašto mora baš jedna reč? Mnoge termine ćeš morati prevesti opisno, sa više reči i pored "savršenosti" našeg jezika 
|
|
|
|
|
|
BrokeBody
|
 |
« Odgovor #4 poslato: 07 Децембар 2006, 01:57:07 » |
|
Pre ce biti da je engleski "savrsen" (u koliko smo, je li, sarkasticni?).  80% prevodim misao, a samo 20% prevedem rec ili renecicu bukvalno. : 
|
|
|
|
« Poslednja izmena: 07 Децембар 2006, 01:59:35 od BrokeBody »
|
Prijavi uredniku
Sačuvana
|
|
|
|
|
dejanium
|
 |
« Odgovor #5 poslato: 08 Децембар 2006, 08:20:22 » |
|
mozda je marko kasno stigao, al evo prevoda: -postojana memorija, neunistiva memorija (nesavrsen srpski jezik cccc), permanentna memorija memorijski modul koji nakon iskljucenja napajanja zadrzava sadrzaj. sto se ne prosetas po knjizarama i kupis Racunarski recnik, nije skup i je vrlo koristan 
|
Uzdaj se u se i svoj openSuSE!
|
|
|
|
BrokeBody
|
 |
« Odgovor #6 poslato: 08 Децембар 2006, 10:33:51 » |
|
|
|
|
|
|
jboban
|
 |
« Odgovor #7 poslato: 08 Децембар 2006, 11:48:41 » |
|
-postojana memorija, neunistiva memorija (nesavrsen srpski jezik cccc), permanentna memorija
Teško da postoji neuništiva memorija  , permanentna i nije baš naš izraz. sto se ne prosetas po knjizarama i kupis Racunarski recnik, nije skup i je vrlo koristan  Ja se ne bih previše uzdao u takve rečnike s obzirom da znam neke koji su ih pisali i izdavali. Tu ima svega i svačega tipa pisanka, bojanka, korisničko sučelje i sl. 
|
|
|
|
|
|
dejanium
|
 |
« Odgovor #8 poslato: 08 Децембар 2006, 13:03:25 » |
|
@jboban verovatno se misli na neunistivost - stalnost, u smislu odrzivosti podataka na memorijskom modulu bez obzira na status napajanja (ukljuceno-iskljuceno).  Nece recnik da skodi bez obzira na tvoja iskustva 
|
Uzdaj se u se i svoj openSuSE!
|
|
|
|
BrokeBody
|
 |
« Odgovor #9 poslato: 08 Децембар 2006, 18:57:18 » |
|
Ma malo sam nezgodnu temu za seminarski odabrao (u stvari, prvo sam mislio da nije uopste nezgodna), Fles memorija. Desilo mi se nekoliko puta do sada, da sam morao bukvalno da ucim nesto novo (po sat-dva), da bih to dobro shvatio, pa da bih na kraju mogao kroz nekoliko reci ili kroz neku kracu recenicu, da prevedem tu jednu rec (a tu jednu rec unesem na Wikipedida ili Google). U svakom slucaju, ok ide, i mnogo je interesantno inace kako radi fles. 
|
|
|
|
GoranSTX
The inevitable...
Global Moderator
Hero Member
   
Na mreži
Pol: 
Poruke: 1016
Autoportret autostopera
|
 |
« Odgovor #10 poslato: 08 Децембар 2006, 19:44:50 » |
|
|
|
|
|
|
BrokeBody
|
 |
« Odgovor #11 poslato: 08 Децембар 2006, 19:46:47 » |
|
Isao sam na puno sajtova, a pored njih, isao sam i na taj.  Taj sajt je ekstra, sve ima - od igle do lokomotive. 
|
|
|
|
|
BrokeBody
|
 |
« Odgovor #12 poslato: 26 Децембар 2006, 17:38:38 » |
|
Treba mi prevod za "New Age" zanr muzike. Mislim, znam ja sta inace "New Age" znaci, ali kako prevesti "New Age" u 2-3 reci kada je zanr muzike u pitanju?
|
|
|
|
|
tomaja
|
 |
« Odgovor #13 poslato: 26 Децембар 2006, 17:45:08 » |
|
"Novo doba", odnosno muzika "novog doba" 
|
Port 22
|
|
|
|
BrokeBody
|
 |
« Odgovor #14 poslato: 26 Децембар 2006, 17:51:20 » |
|
Tako sam ja oduvek i prevodio - "muzika novog doba", ali problem je u tome sto 99% Srba pocne da mi prevrce oci kada im kazem da slusam muziku novog doba  , naravno, ne zato sto znaju kakva je to muzika, vec zato sto ne znaju, pa ko zna sta im sve pada na pamet. 
|
|
|
|
|